Nikos Gatsos - Νίκος Γκάτσος
Asea, Arcadia, Peloponeso 8. 12.1911- Atenas 12.5.1992
Yorgos Seferis - Γιώργος Σεφέρης
Bourlá, Esmirna 29.2.1900 – Atenas 20.9.1971
La Canción de los viejos tiempos -Τραγούδι του παλιού καιρού, de Nikos Gatsos, es un homenaje de un poeta a otro y la expresión de una amistad, nacida, envuelta, alimentada y mantenida por la poesía.
Sin embargo, Seferis y Gatsos no eran amigos en el sentido más usual del término, pero su compenetración dentro del mundo poético, era absoluta y sin fisuras. A través de sus lecturas y de su adhesión al surrealismo, se estableció entre ellos un diálogo en el que, sin apenas palabras, casi todo estaba sobreentendido, y de ahí surgió, sin duda, el profundo afecto que Gatsos muestra, de forma bellísima, a través de sus balcones del sueño.
Nikos Gatsos escribió La canción de los viejos tiempos - Το τραγούδι του παλιού καιρού en 1961, con ocasión de su 30 cumpleaños coincidiendo con la edición de Στροφής, el primer poemario de Seferis, pero se publicó dos años después -25.9.1963-, en la revista Ταχυδρόμο, en una edición de homenaje a Seferis.
Ηλίας Ανδριόπουλος
Elías Andriópulos escribió la música para La Canción de los viejos tiempos y la incluyó en el disco titulado Argonautas, en 1998.
La canción de los viejos tiempos
Το τραγούδι του παλιού καιρού
Cambian los tiempos, pasan los años
el río del mundo está turbio
pero iré al balcón de los sueños
para verte inclinado sobre la arena
dibujando barcos y golondrinas
El océano es amargo, nuestra tierra pequeña
y el agua querida en las nubes
la desnudez envuelve al ciprés
la hierba quema en el silencio sus cenizas
y el interminable cazador del sol
pero llegas y excavas un manantial
para el viejo náufrago del mar
que se perdió, aunque su recuerdo permanece
en el brillante nácar de Amorgós
y en los salados guijarros de Santorini
y desde el rocío que se alzaba, he traído yo también
las lágrimas de una granada
para poder, en este cuaderno
deletrear la pena del corazón,
con el mito de primera estrella.
Pero ahora que llega el Martes Santo
y la Resurrección se acerca
quiero que vayas a Mani y a Creta,
en compañía, allí para siempre
del lobo, del águila y de la serpiente.
y cuando vea, en el secreto de tu frente
con el suave murmullo del mar
elevarse la estrella fugaz del tiempo pasado,
revivirás la fuente que espera en tu roca.
• • •
No hay una respuesta literaria conocida de Seferis a Gatsos, pero treinta años después, otro poeta y compositor, Yiorgos Andreou - Γιώργος Ανδρέου, (Serres, Macedonia 1961) tomó el testigo y compuso un bellísimo poema, así como la música del mismo, en recuerdo de Gatsos, al que dedicó: Carta al Señor Nikos Gatsos - Γράμμα στον κύριο Νίκο Γκάτσο:
Γιώργος Ανδρέου
Carta al Señor Nikos Gatsos. Yiorgos Andreu
Γράμμα στον κύριο Νίκο Γκάτσο. Γιώργος Ανδρέου
Aún se oye ulular el quebrado violín del mundo
Amanece en los campos recién sembrados
Los soldados bailan por las noches en tabernas vacías
Solitarios delfines en el mar, algo de agua en las cisternas
Las islas viajan con el sol, nadie habla
Todos esperan la primavera
Pero ella pasa de largo.
Todo, Señor Niko sigue aquí
Como lo dejaste y como lo conocías
Desde el tiempo del dolor
Pero cuando te vea volver
Traerás agua en el jarro dorado
El agua amarga del olvido
El fiel perro de Ítaca (1) llora a tus pies
Y la buena, eterna Perséfone (2) te canta canciones
La herida de fuego que te quemaba, parece que ya no sanará
Del amargo sueño culpa al hermano Makrygiani (3)
¿Hasta cuando serán esclavizadas Creta y Mani?
Sombrías madres de luto en la posada de Ulises.
- - -
1) Argos, el perro de Ulises, esperó su vuelta durante veinte años en su casa de Ítaka y murió poco después de la llegada del héroe.
2) Perséfone fue raptada por Hades. Su emotiva historia habla del dolor de su madre y la alegría de su vuelta.
3) Yánnis Makriyánnis -Ioánnis Triandafýllou, 1797-1864. Fue un héroe de la Guerra de Independencia Griega y político. Sus Memorias, que constituyen una fuente inapreciable de la historia de Grecia en la primera mitad del siglo XIX, se consideran asimismo como fundamento de la literatura griega en lengua popular. El propio Yorgos Seferis decía que sus Memorias, convirtieron a Makrigiannis, en el Maestro de la prosa griega moderna.
• • •
• • •
No hay comentarios:
Publicar un comentario